Skip to content

Hanzi Smatter

2011 Januar 16
by

Ein interessanter Blog über die fehlerhafte Verwendung von chinesischen Zeichen im „Westen“.

Die meisten Einträge handeln von verhunzten Tätowierungen, von denen die jeweiligen (häufig unwissenden) Opfer Bilder zum Blogger Tian schicken und er ihnen dann die eher zutreffende Bedeutung erklärt. Hier ein Beispiel:

from: Morgan D.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Thu, Jan 13, 2011 at 2:51 PM
subject: Help with tatoo translation

Hello!

I was reading your blog- I love it! My father got this tattoo and he wont tell anyone what it means. Its been rumored to mean „man with many blessings“ or „man with a big stick.“ Can you tell me what it really means?

Thank you so much!!!

-M

The characters 永 & 石 mean „eternal“ and „rock/stone“. Of course, the tattooed phrase is non-sense. However, it is very likely the person got this wanted to „rock forever“ if he was into the music scene, or „[to be] stone forever“ as a junkie. As many modern day rockstars are both.

永石 could also be Japanese names for えいせき (Eiseki), ながいし (Nagaishi), or よんそく (Yonsoku).

Advertisements

Kommentare sind geschlossen.

%d Bloggern gefällt das: